← Surah 3

3:35

إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَالَتِ
[she] said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱمْرَأَتُNounfeminine، nominative
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
Noun
Grammar (i'rab)
عِمْرَٰنَNounproper noun، genitive
رَبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَذَرْتُ
[I] vowed
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذَرْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَكَ
to You
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
بَطْنِى
my womb
Noun
Root: بطن
Grammar (i'rab)
بَطْنِNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُحَرَّرًا
dedicated
Noun
Root: حرر
Grammar (i'rab)
مُحَرَّرًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
فَتَقَبَّلْ
so accept
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَقَبَّلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مِنِّىٓ
from me
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنِّPrepositionpreposition
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّكَ
Indeed, You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَنتَ
You
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمِيعُNounmasc. sing.، nominative
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَلِيمُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."

A. Yusuf Alipublic-domain

Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

M. Pickthallpublic-domain

[Mention, O Muḥammad], when the wife of ʿImrān said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İmran'ın karısı: "Ya Rabbi! Karnımda olanı, sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden kabul buyur, doğrusu işiten ve bilen ancak Sensin" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İmran'ın karısı: "Rabbim, karnımdakini tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin." demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İmran’ın hanımı şöyle demişti: “Rabbim! Karnımdakini özgür olarak sana adadım. (Bunu) benden kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen duyansın; bilensin.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اذكر -أيها الرسول- ما كان من أمر مريم وأمها وابنها عيسى عليه السلام؛ لتردَّ بذلك على من ادعوا أُلوهية عيسى أو بنوَّته لله سبحانه، إذ قالت امرأة عمران حين حملت: يا ربِّ إني جعلت لك ما في بطني خالصا لك، لخدمة "بيت المقدس"، فتقبَّل مني؛ إنك أنت وحدك السميع لدعائي، العليم بنيتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears