← Surah 3

3:36

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

Word by word

فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
وَضَعَتْهَا
she delivered her
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
وَضَعَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَالَتْ
she said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
رَبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
indeed I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
وَضَعْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أُنثَىٰ
a female
Noun
Root: أنث
Grammar (i'rab)
أُنثَىٰNounfeminine، accusative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
knows better
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
بِمَا
[of] what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
وَضَعَتْ
she delivered
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
وَضَعَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
وَلَيْسَ
and is not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلذَّكَرُ
the male
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ذَّكَرُNounmasculine، nominative
كَٱلْأُنثَىٰ
like the female
Noun
Root: أنث
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُنثَىٰNounfeminine، genitive
وَإِنِّى
And that I
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
Verb
Root: سمو
Grammar (i'rab)
سَمَّيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَرْيَمَ
Maryam
Noun
Grammar (i'rab)
مَرْيَمَNounproper noun، feminine، accusative
وَإِنِّىٓ
and that I
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
Verb
Root: عوذ
Grammar (i'rab)
أُعِيذُVerbimperfect، 1st sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِكَ
in You
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذُرِّيَّتَNounfeminine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
ٱلرَّجِيمِ
the rejected
Noun
Root: رجم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّجِيمِNounmasc. sing.، genitive، adjective

Translation

EN

When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."

A. Yusuf Alipublic-domain

but when she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’- God knew best what she had given birth to: the male is not like the female- ‘ I name her Mary and I commend her and her offspring to Your protection from the rejected Satan.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

M. Pickthallpublic-domain

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken "Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu doğuruncaAllah onun ne doğurduğunu bilip dururkenşöyle dedi: "Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu çok iyi bilirken- şöyle demişti: “Rabbim! Ben onu kız (olarak) doğurdum. Erkek, kız gibi değildir.Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytandan (koruman için) sana sığınıyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما تمَّ حملها ووضعت مولودها قالت: ربِّ إني وضعتها أنثى لا تصلح للخدمة في "بيت المقدس" -والله أعلم بما وضَعَتْ، وسوف يجعل الله لها شأنًا- وقالت: وليس الذكر الذي أردت للخدمة كالأنثى في ذلك؛ لأن الذكر أقوى على الخدمة وأقْوَم بها، وإني سمَّيتها مريم، وإني حصَّنتها بك هي وذريَّتها من الشيطان المطرود من رحمتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears