← Surah 34

34:45

وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Word by word

وَكَذَّبَ
And denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَذَّبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِن
(were) before them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِهِمْ
(were) before them
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
بَلَغُوا۟
they have attained
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
بَلَغُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِعْشَارَ
a tenth
Noun
Root: عشر
Grammar (i'rab)
مِعْشَارَNounmasculine، accusative
مَآ
(of) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُسُلِى
My Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلِNounmasc. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَكَيْفَ
so how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَيْفَNouninterrogative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَكِيرِ
My rejection
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
نَكِيرِNounnominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what We gave their predecessors- they, too, rejected My messengers, and how terrible My condemnation was!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!

M. Pickthallpublic-domain

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerinden önce gelenleri de yalanlamışlardı; oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erişememişlerdi. Böyleyken peygamberlerimizi yalanladılar; Beni inkar etmek nasıl olur?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkâr edişin sonu nasıl oldu?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Bunlar, öncekilere verdiğimiz (güc)ün onda birine bile ulaşamamışlardı. (Önceki toplumlar da) elçilerimi yalanlamışlardı. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu! Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكذَّب الذين من قبلهم كعاد وثمود رسلنا، وما بلغ أهل "مكة" عُشرَ ما آتينا الأمم السابقة من القوة، وكثرة المال، وطول العمر وغير ذلك من النعم، فكذبوا رسلي فيما جاؤوهم به فأهلكناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان إنكاري عليهم وعقوبتي إياهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears