← Surah 35

35:43

ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا

Word by word

ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱسْتِكْبَارًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَمَكْرَ
and plotting
Noun
Root: مكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَكْرَNounmasculine، accusative
ٱلسَّيِّئِ
(of) the evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيِّئِNounmasc. sing.، genitive، adjective
وَلَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَحِيقُ
encompasses
Verb
Root: حيق
Grammar (i'rab)
يَحِيقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَكْرُ
the plot
Noun
Root: مكر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَكْرُNounmasculine، nominative
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيِّئُNounmasc. sing.، nominative، adjective
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِأَهْلِهِۦ
its own people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَهَلْ
Then do
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَلْPrepositioninterrogative
يَنظُرُونَ
they wait
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يَنظُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
سُنَّتَ
(the) way
Noun
Root: سنن
Grammar (i'rab)
سُنَّتَNounfem. sing.، accusative
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَوَّلِينَNounmasc. plur.، genitive
فَلَن
But never
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَنPrepositionnegative
تَجِدَ
you will find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
تَجِدَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لِسُنَّتِ
in (the) way
Noun
Root: سنن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
سُنَّتِNounfem. sing.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
تَبْدِيلًا
any change
Noun
Root: بدل
Grammar (i'rab)
تَبْدِيلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَلَن
and never
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَنPrepositionnegative
تَجِدَ
you will find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
تَجِدَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لِسُنَّتِ
in (the) way
Noun
Root: سنن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
سُنَّتِNounfem. sing.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
تَحْوِيلًا
any alteration
Noun
Root: حول
Grammar (i'rab)
تَحْوِيلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).

A. Yusuf Alipublic-domain

became more arrogant in the land, and intensified their plotting of evil- the plotting of evil only rebounds on those who plot. Do they expect anything but what happened to earlier people? You will never find any change in God’s practice; you will never find any deviation there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.

M. Pickthallpublic-domain

[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way [i.e., fate] of the former peoples? But you will never find in the way [i.e., established method] of Allāh any change, and you will never find in the way of Allāh any alteration.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine bir uyarıcı gelince, ümmetler içinde en doğru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryüzünde büyüklük taslamak ve kötü düzen kurmak ile uğraştıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kötü tuzağa ancak sahibi düşer. Öncekilere uygulanagelen yasayı görmezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir başkalaşma da bulamazsın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Bu da) yeryüzünde bir kibirlenme ve bir suikast düzenidir. Halbuki fena düzen ancak sahibinin başına geçer. O halde öncekilerin kanunundan başka ne gözetiyorlar? Sen Allah'ın sünnetinde asla bir değişme bulamazsın. Sen Allah'ın sünnetinde asla bir başkalaşma da bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine bir uyarıcı gelmesi hâlinde, herhangi bir topluluktan daha doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı gelince bu, onların sadece gerçek(ler)den uzaklaşmalarını yani yeryüzünde kibirlenmelerini ve kötülük tuzağını (kurmalarını) artırdı. Oysa kötü tuzak, sadece sahibinin başına geçer. Onlar öncekilere (uygulanan Allah'ın) kanunundan başka ne bekliyorlar ki! Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın! Allah’ın kanununda asla bir sapma bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس إقسامهم لقَصْد حسن وطلبًا للحق، وإنما هو استكبار في الأرض على الخلق، يريدون به المكر السيِّئ والخداع والباطل، ولا يحيق المكر السيِّئ إلا بأهله، فهل ينتظر المستكبرون الماكرون إلا العذاب الذي نزل بأمثالهم الذين سبقوهم، فلن تجد لطريقة الله تبديلا ولا تحويلا فلا يستطيع أحد أن يُبَدِّل، ولا أن يُحَوِّل العذاب عن نفسه أو غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears