← Surah 35

35:42

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا

Word by word

وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
Verb
Root: قسم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقْسَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
by Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
جَهْدَ
(the) strongest
Noun
Root: جهد
Grammar (i'rab)
جَهْدَNounverbal noun، masculine، accusative
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَئِن
that if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
جَآءَهُمْ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّيَكُونُنَّ
surely, they would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
أَهْدَىٰ
more guided
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
أَهْدَىٰNounmasc. sing.، nominative
مِنْ
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
إِحْدَى
any
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
إِحْدَىNounfeminine، genitive
ٱلْأُمَمِ
(of) the nations
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُمَمِNounfem. plur.، genitive
فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَآءَهُمْ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
زَادَهُمْ
it increased them
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
زَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
نُفُورًا
(in) aversion
Noun
Root: نفر
Grammar (i'rab)
نُفُورًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-

A. Yusuf Alipublic-domain

[The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,

M. Pickthallpublic-domain

And they swore by Allāh their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine bir uyarıcı gelince, ümmetler içinde en doğru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryüzünde büyüklük taslamak ve kötü düzen kurmak ile uğraştıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kötü tuzağa ancak sahibi düşer. Öncekilere uygulanagelen yasayı görmezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir başkalaşma da bulamazsın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Olanca güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha doğru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman bu, onların sırf ürküntüleriniartırdı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine bir uyarıcı gelmesi hâlinde, herhangi bir topluluktan daha doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı gelince bu, onların sadece gerçek(ler)den uzaklaşmalarını yani yeryüzünde kibirlenmelerini ve kötülük tuzağını (kurmalarını) artırdı. Oysa kötü tuzak, sadece sahibinin başına geçer. Onlar öncekilere (uygulanan Allah'ın) kanunundan başka ne bekliyorlar ki! Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın! Allah’ın kanununda asla bir sapma bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأقسم كفار قريش بالله أشد الأَيْمان: لئن جاءهم رسول من عند الله يخوِّفهم عقاب الله ليكونُنَّ أكثر استقامة واتباعًا للحق من اليهود والنصارى وغيرهم، فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم ما زادهم ذلك إلا بُعْدًا عن الحق ونفورًا منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears