← Surah 39

39:17

وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱجْتَنَبُوا۟
avoid
Verb
Root: جنب
Grammar (i'rab)
ٱجْتَنَبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلطَّٰغُوتَ
the false gods
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّٰغُوتَNounaccusative
أَن
lest
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَعْبُدُوهَا
they worship them
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَأَنَابُوٓا۟
and turn
Verb
Root: نوب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَابُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَهُمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) glad tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بُشْرَىٰNounfeminine، nominative
فَبَشِّرْ
So give glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بَشِّرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عِبَادِ
(to) My slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-

A. Yusuf Alipublic-domain

There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servants

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen

M. Pickthallpublic-domain

But those who have avoided ṭāghūt, lest they worship it, and turned back to Allāh - for them are good tidings. So give good tidings to My servants

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Tağut’a (azgınlık edene) kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Bu) kullarımı müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين اجتنبوا طاعة الشيطان وعبادة غير الله، وتابوا إلى الله بعبادته وإخلاص الدين له، لهم البشرى في الحياة الدنيا بالثناء الحسن والتوفيق من الله، وفي الآخرة رضوان الله والنعيم الدائم في الجنة. فبشِّر -أيها النبي- عبادي الذين يستمعون القول فيتبعون أرشده. وأحسن الكلام وأرشده كلام الله ثم كلام رسوله. أولئك هم الذين وفقهم الله للرشاد والسداد، وهداهم لأحسن الأخلاق والأعمال، وأولئك هم أصحاب العقول السليمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears