← Surah 4

4:104

وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَهِنُوا۟
be weak
Verb
Root: وهن
Grammar (i'rab)
تَهِنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
Noun
Root: بغي
Grammar (i'rab)
ٱبْتِغَآءِNounverbal noun، masculine، genitive
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تَكُونُوا۟
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَأْلَمُونَ
suffering
Verb
Root: ألم
Grammar (i'rab)
تَأْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
Verb
Root: ألم
Grammar (i'rab)
يَأْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَمَا
like what
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
تَأْلَمُونَ
you are suffering
Verb
Root: ألم
Grammar (i'rab)
تَأْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
Verb
Root: رجو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرْجُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَرْجُونَ
they hope
Verb
Root: رجو
Grammar (i'rab)
يَرْجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمًا
All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
حَكِيمًا
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allāh that which they expect not. And Allāh is ever Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Düşman milleti kovalamakta gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar; oysa siz Allah'tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Allah Bilendir, Hakim olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Düşman topluluğunu takip etmede gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz onlar da sizin acı duyduğunuz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin! Siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedir. (Üstelik) siz, onların ümit etmedikleri şeyleri Allah’tan umuyorsunuz. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تضعفوا في طلب عدوكم وقتاله، إن تكونوا تتألمون من القتال وآثاره، فأعداؤكم كذلك يتألمون منه أشد الألم، ومع ذلك لا يكفون عن قتالكم، فأنتم أولى بذلك منهم، لما ترجونه من الثواب والنصر والتأييد، وهم لا يرجون ذلك. وكان الله عليمًا بكل أحوالكم، حكيمًا في أمره وتدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears