← Surah 4

4:142

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنَٰفِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
Verb
Root: خدع
Grammar (i'rab)
يُخَٰدِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَهُوَ
and (it is) He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
Noun
Root: خدع
Grammar (i'rab)
خَٰدِعُNounactive participle، masculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
قَامُوٓا۟
they stand
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَامُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَى
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةِNounfeminine، genitive
قَامُوا۟
they stand
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَامُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُسَالَىٰ
lazily
Noun
Root: كسل
Grammar (i'rab)
كُسَالَىٰNounaccusative
يُرَآءُونَ
showing off
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يُرَآءُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّاسَ
(to) the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَذْكُرُونَ
they remember
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
يَذْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;

A. Yusuf Alipublic-domain

The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allāh, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allāh except a little,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki münafıklar, Allah’ı aldat(tıklarını san)ıyorlar; (Hâlbuki) O onları(n kendilerini) aldat(masını sağlayand)ır. Namaza kalktıkları zaman insanlara gösteriş yaparak üşenerek kalkarlar; azı hariç Allah’ı hatırlamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنَّ طريقة هؤلاء المنافقين مخادعة الله تعالى، بما يظهرونه من الإيمان وما يبطنونه من الكفر، ظنًّا أنه يخفى على الله، والحال أن الله خادعهم ومجازيهم بمثل عملهم، وإذا قام هؤلاء المنافقون لأداء الصلاة، قاموا إليها في فتور، يقصدون بصلاتهم الرياء والسمعة، ولا يذكرون الله تعالى إلا ذكرًا قليلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears