← Surah 4

4:32

وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَتَمَنَّوْا۟
covet
Verb
Root: مني
Grammar (i'rab)
تَتَمَنَّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَضَّلَ
(has) bestowed
Verb
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِهِۦ
[with it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
بَعْضَكُمْ
some of you
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
لِّلرِّجَالِ
For men
Noun
Root: رجل
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
رِّجَالِNounmasc. plur.، genitive
نَصِيبٌ
(is) a share
Noun
Root: نصب
Grammar (i'rab)
نَصِيبٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
ٱكْتَسَبُوا۟
they earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
ٱكْتَسَبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نِّسَآءِNounfem. plur.، genitive
نَصِيبٌ
(is) a share
Noun
Root: نصب
Grammar (i'rab)
نَصِيبٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
ٱكْتَسَبْنَ
they earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
ٱكْتَسَبْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
سْـَٔلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلِهِۦٓ
His bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِكُلِّ
of every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَلِيمًا
All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And do not wish for that by which Allāh has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allāh of His bounty. Indeed Allāh is ever, of all things, Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Doğrusu Allah her şeyi bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de Allah'ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri arzu etmeyin! Erkeklerin de kazandıklarından bir payı vardır; kadınların da kazandıklarından bir payı vardır. Allah’ın lütfundan isteyin! Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تتمنوا ما فضَّل الله به بعضكم على بعض، في المواهب والأرزاق وغير ذلك، فقد جعل الله للرجال نصيبًا مقدَّرًا من الجزاء بحسب عملهم، وجعل للنساء نصيبًا مما عملن، واسألوا الله الكريم الوهاب يُعْطِكم من فضله بدلا من التمني. إن الله كان بكل شيء عليمًا، وهو أعلم بما يصلح عباده فيما قسمه لهم من خير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears