← Surah 4

4:49

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَرَ
you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِلَى
[towards]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُزَكُّونَ
claim purity
Verb
Root: زكو
Grammar (i'rab)
يُزَكُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُم
(for) themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَلِ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلِPrepositioninceptive
ٱللَّهُ
(it is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يُزَكِّى
He purifies
Verb
Root: زكو
Grammar (i'rab)
يُزَكِّىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَاPrepositionnegative
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
يُظْلَمُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
Noun
Root: فتل
Grammar (i'rab)
فَتِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

M. Pickthallpublic-domain

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allāh purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendi nefislerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك الذين يُثنون على أنفسهم وأعمالهم، ويصفونها بالطهر والبعد عن السوء؟ بل الله تعالى وحده هو الذي يثني على مَن يشاء مِن عباده، لعلمه بحقيقة أعمالهم، ولا يُنقَصون من أعمالهم شيئًا مقدار الخيط الذي يكون في شق نَواة التمرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears