← Surah 40

40:84

فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَأَوْا۟
they saw
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَأْسَنَا
Our punishment
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بَأْسَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَامَنَّا
We believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَحْدَهُۥ
Alone
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَحْدَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَفَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَا
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كُنَّا
we used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
with Him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُشْرِكِينَ
associate
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."

A. Yusuf Alipublic-domain

when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

M. Pickthallpublic-domain

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allāh alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şiddetli azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ağır azabımızı gördükleri zaman “Tek olan Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما رأوا عذابنا أقرُّوا حين لا ينفع الإقرار، وقالوا: آمنا بالله وحده، وكفرنا بما كنا به مشركين في عبادة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears