← Surah 40

40:85

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Word by word

فَلَمْ
But did not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَكُ
But did not
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
يَنفَعُهُمْ
benefit them
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
إِيمَٰنُNounverbal noun، masculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
رَأَوْا۟
they saw
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَأْسَنَا
Our punishment
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بَأْسَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
سُنَّتَ
(Such is the) Way
Noun
Root: سنن
Grammar (i'rab)
سُنَّتَNounfem. sing.، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱلَّتِى
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
قَدْ
(has) indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَلَتْ
preceded
Verb
Root: خلو
Grammar (i'rab)
خَلَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
فِى
among
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
عِبَادِهِۦ
His slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَخَسِرَ
And are lost
Verb
Root: خسر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَسِرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُنَالِكَ
there
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَاNountime adverb
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!

A. Yusuf Alipublic-domain

but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.

M. Pickthallpublic-domain

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allāh which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama, Bizim şiddetli azabımızı görüp de öyle inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah'ın kulları hakkında, öteden beri yürürlükte olan yasasıdır. İşte inkarcılar o zaman hüsranda kaldılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah'ın, kulları hakkındaki geçe gelen kanunu budur. İşte kâfirler bu noktada hüsrana düştüler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın kulları hakkında süregelen kanunu olarak azabımızı gördükleri zaman (o anki) imanları, kendilerine yarar sağlamamış (olacak)tır. Kâfirler, orada kaybedeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلم يك ينفعهم إيمانهم هذا حين رأوا عذابنا؛ وذلك لأنه إيمان قد اضطروا إليه، لا إيمان اختيار ورغبة، سنة الله وطريقته التي سنَّها في الأمم كلها أن لا ينفعها الإيمان إذا رأوا العذاب، وهلك عند مجيء بأس الله الكافرون بربهم، الجاحدون توحيده وطاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears