← Surah 41

41:11

ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
ٱسْتَوَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَى
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
وَهِىَ
while it (was)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
دُخَانٌ
smoke
Noun
Root: دخن
Grammar (i'rab)
دُخَانٌNounmasculine، indefinite، nominative
فَقَالَ
and He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهَا
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
ٱئْتِيَا
Come both of you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتِيَVerbimperative، 2nd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
طَوْعًا
willingly
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
طَوْعًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كَرْهًا
unwillingly
Noun
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرْهًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَالَتَآ
They both said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd fem. dual
تَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. dual
أَتَيْنَا
We come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
طَآئِعِينَ
willingly
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
طَآئِعِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then He turned to the sky, which was smoke––He said to it and the earth, ‘Come into being, willingly or not,’ and they said, ‘We come willingly’––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.

M. Pickthallpublic-domain

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin" dedi. İkisi de: "İsteyerek geldik" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin." dedi. Her ikisi de: "İsteyerek geldik" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra duman (gaz) hâlinde olan göğe yönelmişti. Ona (göğe) ve yere “İsteyerek veya istemeyerek gelin!” deyince onlar da “İsteyerek geldik!” cevabını vermişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم استوى سبحانه وتعالى، أي قصد إلى السماء وكانت دخانًا من قبلُ، فقال للسماء وللأرض: انقادا لأمري مختارتين أو مجبرتين. قالتا: أتينا مذعنين لك، ليس لنا إرادة تخالف إرادتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears