← Surah 43

43:77

وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ

Word by word

وَنَادَوْا۟
And they will call
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَادَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰمَٰلِكُ
O Malik
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مَٰلِكُNounproper noun، nominative
لِيَقْضِ
Let put an end
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionimperative، prefix
يَقْضِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَالَ
He (will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّكُم
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّٰكِثُونَ
(will) remain
Noun
Root: مكث
Grammar (i'rab)
مَّٰكِثُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.

M. Pickthallpublic-domain

And they will call, "O Mālik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar cehennem bekçisine: "Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün." diye seslenirler. Mâlik de: "Siz böylece kalacaksınız." der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Cehennemdekiler:) “Ey (mahşer meleği) Mâlik! Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!” diye seslenmiş, o (Mâlik) de “Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!” demiş (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears