← Surah 45

45:19

إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ

Word by word

إِنَّهُمْ
Indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
يُغْنُوا۟
will avail
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
يُغْنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنكَ
you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
بَعْضُهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآءُNounmasc. plur.، nominative
بَعْضٍ
(of) others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَٱللَّهُ
and Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَلِىُّ
(is the) Protector
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
وَلِىُّNounmasculine، nominative
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.

A. Yusuf Alipublic-domain

they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, they will never avail you against Allāh at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allāh is the protector of the righteous.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şüphesiz onlar, seni Allah'tan müstağni kılamazlar. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Şüphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise müttakilerin dostudur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki onlar Allah’tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن هؤلاء المشركين بربهم الذين يدعونك إلى اتباع أهوائهم لن يغنوا عنك -أيها الرسول- من عقاب الله شيئًا إن اتبعت أهواءهم، وإن الظالمين المتجاوزين حدود الله من المنافقين واليهود وغيرهم بعضهم أنصار بعض على المؤمنين بالله وأهل طاعته، والله ناصر المتقين ربَّهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears