← Surah 47

47:21

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ

Word by word

طَاعَةٌ
(Is) obedience
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
طَاعَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
وَقَوْلٌ
and a word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَوْلٌNounverbal noun، masculine، indefinite، nominative
مَّعْرُوفٌ
kind
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
مَّعْرُوفٌNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
فَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
عَزَمَ
(is) determined
Verb
Root: عزم
Grammar (i'rab)
عَزَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأَمْرُ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
فَلَوْ
then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
صَدَقُوا۟
they had been true
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَدَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
(to) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَكَانَ
surely, it would have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
لَّهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.

M. Pickthallpublic-domain

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allāh, it would have been better for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah'ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onların görevi) itaat ve güzel söz(dür). İş ciddiye bindiği zaman Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için hayırlı olurdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears