← Surah 47

47:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱرْتَدُّوا۟
return
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
ٱرْتَدُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَدْبَٰرِهِم
their backs
Noun
Root: دبر
Grammar (i'rab)
أَدْبَٰرِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تَبَيَّنَ
(has) become clear
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
تَبَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمُ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْهُدَى
(of) the guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىNounmasculine، genitive
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
سَوَّلَ
enticed
Verb
Root: سول
Grammar (i'rab)
سَوَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
[for] them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
Verb
Root: ملو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمْلَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendileri için doğru yol belli olduktan sonra ardlarına dönenleri, bu işi yapmaya şeytan sürüklemiş, onlara ümit vermiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين ارتدُّوا عن الهدى والإيمان، ورجعوا على أعقابهم كفارًا بالله من بعد ما وَضَح لهم الحق، الشيطان زيَّن لهم خطاياهم، ومدَّ لهم في الأمل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears