← السورة 47

47:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱرْتَدُّوا۟
return
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
ٱرْتَدُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَدْبَٰرِهِم
their backs
اسم
الجذر: دبر
الإعراب
أَدْبَٰرِاسممذكر جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنۢ
after
حرف جر
الإعراب
مِّنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَبَيَّنَ
(has) become clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
تَبَيَّنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمُ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْهُدَى
(of) the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىاسممذكّر، مجرور
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
سَوَّلَ
enticed
فعل
الجذر: سول
الإعراب
سَوَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
[for] them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
فعل
الجذر: ملو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَمْلَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إن الذين ارتدُّوا عن الهدى والإيمان، ورجعوا على أعقابهم كفارًا بالله من بعد ما وَضَح لهم الحق، الشيطان زيَّن لهم خطاياهم، ومدَّ لهم في الأمل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendileri için doğru yol belli olduktan sonra ardlarına dönenleri, bu işi yapmaya şeytan sürüklemiş, onlara ümit vermiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية