← Surah 51

51:59

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ

Word by word

فَإِنَّ
So indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
لِلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ظَلَمُوا۟
do wrong
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ذَنُوبًا
(is) a portion
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
ذَنُوبًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّثْلَ
like
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلَNounmasculine، accusative
ذَنُوبِ
(the) portion
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
ذَنُوبِNounmasculine، genitive
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
يَسْتَعْجِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!

A. Yusuf Alipublic-domain

The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki (zalimlerin) arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن للذين ظلموا بتكذيبهم الرسول محمدًا صلى الله عليه وسلم نصيبًا من عذاب الله نازلا بهم مثل نصيب أصحابهم الذين مضَوْا من قبلهم، فلا يستعجلون بالعذاب، فهو آتيهم لا محالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution