← Surah 60

60:9

إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
يَنْهَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَٰتَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدِّينِ
the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينِNounmasculine، genitive
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَخْرَجُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دِيَٰرِكُمْ
your homes
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دِيَٰرِNounfem. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَظَٰهَرُوا۟
and support
Verb
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَٰهَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
إِخْرَاجِNounverbal noun، masculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَوَلَّوْهُمْ
you make them allies
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
يَتَوَلَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, ancak sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, işte onlar zalimdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara (düşmanlara) yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم بسبب الدين وأخرجوكم من دياركم، وعاونوا الكفار على إخراجكم أن تولوهم بالنصرة والمودة، ومن يتخذهم أنصارًا على المؤمنين وأحبابًا، فأولئك هم الظالمون لأنفسهم، الخارجون عن حدود الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears