← Surah 60

60:10

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوٓا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
جَآءَكُمُ
come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنَٰتُNounactive participle، fem. plur.، nominative
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
Noun
Root: هجر
Grammar (i'rab)
مُهَٰجِرَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ
then examine them
Verb
Root: محن
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
ٱمْتَحِنُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
(is) most knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
بِإِيمَٰنِهِنَّ
of their faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
فَإِنْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِمْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنَٰتٍNounactive participle، fem. plur.، indefinite، accusative
فَلَا
then (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
تَرْجِعُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفَّارِNounmasc. plur.، genitive
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
هُنَّ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
حِلٌّ
(are) lawful
Noun
Root: حلل
Grammar (i'rab)
حِلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحِلُّونَ
are lawful
Verb
Root: حلل
Grammar (i'rab)
يَحِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُنَّ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
وَءَاتُوهُم
But give them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّآNounrelative
أَنفَقُوا۟
they have spent
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
أَنفَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
جُنَاحَ
any blame
Noun
Root: جنح
Grammar (i'rab)
جُنَاحَNounmasculine، accusative
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
Verb
Root: نكح
Grammar (i'rab)
تَنكِحُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
إِذَآ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَآNountime adverb
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
أُجُورَهُنَّ
their (bridal) dues
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أُجُورَNounmasc. plur.، accusative
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تُمْسِكُوا۟
hold
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
تُمْسِكُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِعِصَمِ
to marriage bonds
Noun
Root: عصم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عِصَمِNounmasc. plur.، genitive
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَوَافِرِNounfem. plur.، genitive
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سْـَٔلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَنفَقْتُمْ
you have spent
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
أَنفَقْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَنفَقُوا۟
they have spent
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
أَنفَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ذَٰلِكُمْ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمْPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
حُكْمُ
(is the) Judgment
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حُكْمُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
يَحْكُمُ
He judges
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
يَحْكُمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
حَكِيمٌ
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.

A. Yusuf Alipublic-domain

You who believe, test the believing women when they come to you as emigrants- God knows best about their faith- and if you are sure of their belief, do not send them back to the disbelievers: they are not lawful wives for them, nor are the disbelievers their lawful husbands. Give the disbelievers whatever bride-gifts they have paid- if you choose to marry them, there is no blame on you once you have paid their bride-gifts- and do not yourselves hold on to marriage ties with disbelieving women. Ask for repayment of the bride-gifts you have paid, and let the disbelievers do the same. This is God’s judgement: He judges between you, God is all knowing and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allāh is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allāh; He judges between you. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey inananlar! İnanmış kadınlar hicret ederek size gelirlerse onları deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onların imanlarını çok iyi bilir. Onların mümin kadınlar olduklarını öğrenirseniz, inkarcılara geri çevirmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir Onlar da bunlara helal olmazlar. İnkarcıların bu kadınlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. İnkarcı kadınları nikahınızda tutmayın; onlara verdiğiniz mehri isteyin; inkarcı erkekler de hicret eden mümin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hükmü budur; aranızda O hükmeder. Allah bilendir, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin. Allah onların imanlarını daha iyi bilir. Eğer siz de onların inanmış kadınlar olduğunu öğrenirseniz onları kâfirlere geri döndürmeyin. Bunlar onlara helal değildir. Onlar da bunlara helal olmazlar. Onların (kocalarının) sarfettiklerini (mehirleri) geri verin. Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın, sarfettiğinizi isteyin. Onlarda sarfettiklerini istesinler. Allah'ın hükmü budur. Aranızda O, hükmeder, Allah bilendir, hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Mümin kadınlar hicret ederek size geldiği zaman, onları imtihan edin (sorgulayın)! (Elbette) Allah onların imanlarını çok iyi bilendir. Siz de onların inanmış kadınlar olduklarını öğrenirseniz, onları kâfirlere geri göndermeyin! (Çünkü) bunlar onlara helal değildir; onlar da bunlara helal değildir. Onların (kocalarının) verdiklerini (mehirleri kocalarına geri) verin! Mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman onlarla evlenmenizde size herhangi bir vebal yoktur. Kâfir kadınları nikâhınızda tutmayın! Verdiklerinizi (mehirlerinizi) isteyin; onlar da verdiklerini (mehirlerini) istesinler! İşte Allah’ın hükmü budur. O aranızda (böyle) hükmetmektedir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا جاءكم النساء المؤمنات مهاجرات من دار الكفر إلى دار الإسلام، فاختبروهن؛ لتعلموا صدق إيمانهن، الله أعلم بحقيقة إيمانهن، فإن علمتموهن مؤمنات بحسب ما يظهر لكم من العلامات والبينات، فلا تردُّوهن إلى أزواجهن الكافرين، فالنساء المؤمنات لا يحلُّ لهن أن يتزوجن الكفار، ولا يحلُّ للكفار أن يتزوجوا المؤمنات، وأعطوا أزواج اللاتي أسلمن مثل ما أنفقوا عليهن من المهور، ولا إثم عليكم أن تتزوجوهن إذا دفعتم لهنَّ مهورهن. ولا تمسكوا بنكاح أزواجكم الكافرات، واطلبوا من المشركين ما أنفقتم من مهور نسائكم اللاتي ارتددن عن الإسلام ولحقن بهم، وليطلبوا هم ما أنفقوا من مهور نسائهم المسلمات اللاتي أسلمن ولحقن بكم، ذلكم الحكم المذكور في الآية هو حكم الله يحكم به بينكم فلا تخالفوه. والله عليم لا يخفى عليه شيء، حكيم في أقواله وأفعاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears