← Surah 63

63:5

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
قِيلَ
it is said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
تَعَالَوْا۟
Come
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعَالَVerbimperative، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
يَسْتَغْفِرْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
رَسُولُ
(the) Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَوَّوْا۟
They turn aside
Verb
Root: لوي
Grammar (i'rab)
لَوَّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُءُوسَهُمْ
their heads
Noun
Root: رأس
Grammar (i'rab)
رُءُوسَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَأَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَصُدُّونَ
turning away
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
يَصُدُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهُم
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
مُّسْتَكْبِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

A. Yusuf Alipublic-domain

They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.

M. Pickthallpublic-domain

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allāh will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara: "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Gelin, Allah’ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin.” dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların kibirlenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: أقبلوا تائبين معتذرين عمَّا بدر منكم من سيِّئ القول وسفه الحديث، يستغفر لكم رسول الله ويسأل الله لكم المغفرة والعفو عن ذنوبكم، أمالوا رؤوسهم وحركوها استهزاءً واستكبارًا، وأبصرتهم -أيها الرسول- يعرضون عنك، وهم مستكبرون عن الامتثال لما طُلِب منهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears