← السورة 63

63:5

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
قِيلَ
it is said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
تَعَالَوْا۟
Come
فعل
الجذر: علو
الإعراب
تَعَالَفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
يَسْتَغْفِرْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
رَسُولُ
(the) Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولُاسممذكّر، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَوَّوْا۟
They turn aside
فعل
الجذر: لوي
الإعراب
لَوَّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رُءُوسَهُمْ
their heads
اسم
الجذر: رأس
الإعراب
رُءُوسَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَأَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَصُدُّونَ
turning away
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
يَصُدُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَهُم
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
مُّسْتَكْبِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: أقبلوا تائبين معتذرين عمَّا بدر منكم من سيِّئ القول وسفه الحديث، يستغفر لكم رسول الله ويسأل الله لكم المغفرة والعفو عن ذنوبكم، أمالوا رؤوسهم وحركوها استهزاءً واستكبارًا، وأبصرتهم -أيها الرسول- يعرضون عنك، وهم مستكبرون عن الامتثال لما طُلِب منهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara: "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Gelin, Allah’ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin.” dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların kibirlenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

A. Yusuf Alipublic-domain

They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.

M. Pickthallpublic-domain

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allāh will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية