← Surah 67

67:28

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَرَءَيْتُمْ
Have you seen
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionconditional
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
أَهْلَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
مَّعِىَ
(is) with me
Noun
Grammar (i'rab)
مَّعِNounlocation adverb، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
رَحِمَنَا
has mercy upon us
Verb
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحِمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَمَن
then who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
مَنNouninterrogative
يُجِيرُ
(can) protect
Verb
Root: جور
Grammar (i'rab)
يُجِيرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عَذَابٍ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَلِيمٍ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Have you considered: whether Allāh should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Allah, beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; söyleyin, bu takdirde inkarcıları, can yakıcı azabdan kim alıkoyabilir?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse, yahut bize merhamet etse, kâfirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri öldürse veya bize merhamet etse (bundan size ne?) Kâfirleri elem verici azaptan kim kurtarabilir!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكافرين: أخبروني إن أماتني الله ومَن معي من المؤمنين كما تتمنون، أو رحمنا فأخَّر آجالنا، وعافانا مِن عذابه، فمَن هذا الذي يحميكم، ويمنعكم من عذاب أليم موجع؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears