← Surah 67

67:29

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنُNounmasc. sing.، nominative
ءَامَنَّا
we believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
in Him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَعَلَيْهِ
and upon Him
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تَوَكَّلْنَا
we put (our) trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
تَوَكَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَسَتَعْلَمُونَ
So you will know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
هُوَ
(is) it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
فِى
(that is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "O çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “O, Rahmândır. O’na inandık ve yalnızca O’na güvendik. Kimin apaçık bir şaşkınlık (sapkınlık) içinde olduğunu ileride bileceksiniz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل: الله هو الرحمن صدَّقنا به وعملنا بشرعه، وأطعناه، وعليه وحده اعتمدنا في كل أمورنا، فستعلمون- أيها الكافرون- إذا نزل العذاب: أيُّ الفريقين منا ومنكم في بُعْدٍ واضح عن صراط الله المستقيم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears