67:4
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
A. Yusuf Alipublic-domain
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
M. Pickthallpublic-domain
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution