← Surah 67

67:5

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
زَيَّنَّا
We have beautified
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
زَيَّVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءَNounfeminine، accusative
ٱلدُّنْيَا
nearest
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، accusative، adjective
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
Noun
Root: صبح
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَصَٰبِيحَNounmasc. plur.، genitive
وَجَعَلْنَٰهَا
and We have made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
رُجُومًا
(as) missiles
Noun
Root: رجم
Grammar (i'rab)
رُجُومًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّلشَّيَٰطِينِ
for the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينِNounproper noun، masc. plur.، genitive
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
Verb
Root: عتد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَعْتَدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابَ
punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
Noun
Root: سعر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّعِيرِNounmasculine، genitive

Translation

EN

And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد زيَّنا السماء القريبة التي تراها العيون بنجوم عظيمة مضيئة، وجعلناها شهبًا محرقة لمسترقي السمع من الشياطين، وأعتدنا لهم في الآخرة عذاب النار الموقدة يقاسون حرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears