← Sure 67

67:5

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
زَيَّنَّا
biz donattık
Fiil
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
زَيَّFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلسَّمَآءَ
göğü
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلدُّنْيَا
en yakın
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
بِمَصَٰبِيحَ
lambalarla
İsim
Kök: صبح
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَصَٰبِيحَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَجَعَلْنَٰهَا
ve onları yaptık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
رُجُومًا
taşlamalar
İsim
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
رُجُومًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلشَّيَٰطِينِ
şeytanlar için
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيَٰطِينِİsimözel isim، eril çoğul، mecrûr (genitif)
وَأَعْتَدْنَا
ve hazırladık
Fiil
Kök: عتد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَعْتَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلسَّعِيرِ
çılgın ateş
İsim
Kök: سعر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّعِيرِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد زيَّنا السماء القريبة التي تراها العيون بنجوم عظيمة مضيئة، وجعلناها شهبًا محرقة لمسترقي السمع من الشياطين، وأعتدنا لهم في الآخرة عذاب النار الموقدة يقاسون حرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?