7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
A. Yusuf Alipublic-domain
whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
M. Pickthallpublic-domain
Whoever Allāh guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
من يوفقه الله للإيمان به وطاعته فهو الموفَّق، ومن يخذله فلم يوفقه فهو الخاسر الهالك، فالهداية والإضلال من الله وحده.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution