← Surah 7

7:199

خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ

Word by word

خُذِ
Hold
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
خُذِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
Noun
Root: عفو
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَفْوَNounmasculine، accusative
وَأْمُرْ
and enjoin
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أْمُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِٱلْعُرْفِ
the good
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عُرْفِNounmasculine، genitive
وَأَعْرِضْ
and turn away
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَعْرِضْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
Noun
Root: جهل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَٰهِلِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

A. Yusuf Alipublic-domain

Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

M. Pickthallpublic-domain

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اقْبَلْ -أيها النبي أنت وأمتك- الفضل من أخلاق الناس وأعمالهم، ولا تطلب منهم ما يشق عليهم حتى لا ينفروا، وأْمر بكل قول حسن وفِعْلٍ جميل، وأعرض عن منازعة السفهاء ومساواة الجهلة الأغبياء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears