← Surah 8

8:39

وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Word by word

وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَٰتِلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَكُونَ
there is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِتْنَةٌ
oppression
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
وَيَكُونَ
and is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلدِّينُ
the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينُNounmasculine، nominative
كُلُّهُۥ
all of it
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلُّNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِلَّهِ
for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
فَإِنِ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنِPrepositionconditional
ٱنتَهَوْا۟
they cease
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
ٱنتَهَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
يَعْمَلُونَ
they do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative

Translation

EN

And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

M. Pickthallpublic-domain

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allāh. And if they cease - then indeed, Allāh is Seeing of what they do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Fitne (baskı ve zulüm) kalmayıncaya ve bütünüyle din de yalnızca Allah için oluncaya kadar onlarla (zalim müşriklerle) savaşın! (İnkârdan) vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقاتلوا -أيها المؤمنون- المشركين حتى لا يكون شِرْكٌ وصدٌّ عن سبيل الله؛ ولا يُعْبَدَ إلا الله وحده لا شريك له، فيرتفع البلاء عن عباد الله في الأرض، وحتى يكون الدين والطاعة والعبادة كلها لله خالصة دون غيره، فإن انزجروا عن فتنة المؤمنين وعن الشرك بالله وصاروا إلى الدين الحق معكم، فإن الله لا يخفى عليه ما يعملون مِن ترك الكفر والدخول في الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears