← Surah 9

9:52

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هَلْ
Do
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
تَرَبَّصُونَ
you await
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
تَرَبَّصُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِنَآ
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نَآNounpronoun، 1st plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِحْدَى
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
إِحْدَىNounfeminine، nominative
ٱلْحُسْنَيَيْنِ
(of) the two best (things)
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حُسْنَيَيْنِNounfem. dual، nominative، adjective
وَنَحْنُ
while we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
نَتَرَبَّصُ
[we] await
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
نَتَرَبَّصُVerbimperfect، 1st plur.
بِكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
يُصِيبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِعَذَابٍ
with a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَذَابٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عِندِهِۦٓ
[near] Him
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
بِأَيْدِينَا
by our hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَيْدِيNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَرَبَّصُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّا
indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَعَكُم
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting
Noun
Root: ربص
Grammar (i'rab)
مُّتَرَبِّصُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allāh will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Siz bizde iki güzelliğin (Zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Siz bizim için sadece iki güzellikten birini beklemektesiniz. Biz de Allah’ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Bekleyin! Şüphesiz ki biz de sizinle birlikte beklemekteyiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل لهم -أيها النبي-: هل تنتظرون بنا إلا شهادة أو ظفرًا بكم؟ ونحن ننتظر بكم أن يصيبكم الله بعقوبة مِن عنده عاجلة تهلككم أو بأيدينا فنقتلكم، فانتظروا إنا معكم منتظرون ما الله فاعل بكل فريق منا ومنكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears