← Surah 9

9:59

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَنَّهُمْ
[that] they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَضُوا۟
(were) satisfied
Verb
Root: رضو
Grammar (i'rab)
رَضُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَآ
(with) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah gave them
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَقَالُوا۟
and said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَسْبُنَا
Sufficient for us
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسْبُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
يُؤْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah will give us
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولُNounmasculine، nominative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّآ
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
رَٰغِبُونَ
turn our hopes
Noun
Root: رغب
Grammar (i'rab)
رَٰغِبُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).

A. Yusuf Alipublic-domain

If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.

M. Pickthallpublic-domain

If only they had been satisfied with what Allāh and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allāh; Allāh will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allāh," [it would have been better for them].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer onlar, Allah ve Peygamberinin kendilerine vermiş oldukları şeylere razı olsalar ve "Allah bize yeter, O ve Peygamberi bol nimetinden bize verecektir; doğrusu biz Allah'a gönül bağlayanlardanız" deselerdi daha hayırlı olurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne olurdu bunlar, Allah ve Resulünün kendilerine verdiğine razı olsalar da "Bize Allah yeter. Allah bize lütuf ve ihsanından yine lutfeder, verir. Bizim bütün rağbetimiz Allah'adır" deselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar Allah’ın ve Elçisi’nin kendilerine verdiğine razı olup “Allah bize yeter; yakında bize Allah da lütfundan verecektir, Elçisi de. Biz yalnızca Allah’a rağbet edenleriz (yönelenleriz).” deselerdi (daha iyi olurdu).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم، وقالوا: حسبنا الله، سيؤتينا الله من فضله، ويعطينا رسوله مما آتاه الله، إنا نرغب أن يوسع الله علينا، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس. لو فعلوا ذلك لكان خيرًا لهم وأجدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears