← Sure 14

14:30

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ

Kelime kelime

وَجَعَلُوا۟
ve koştular
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِلَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
أَندَادًا
eşler
İsim
Kök: ندد
Dilbilgisi (i'rab)
أَندَادًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّيُضِلُّوا۟
saptırmak için
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُضِلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَن
O'nun yolundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
سَبِيلِهِۦ
Allah
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
تَمَتَّعُوا۟
eğlenin
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
تَمَتَّعُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَإِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَصِيرَكُمْ
gideceğiniz yer
İsim
Kök: صير
Dilbilgisi (i'rab)
مَصِيرَİsimmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَى
ateştir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّارِ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnsanları) O’nun yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar koştular. De ki: “(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

And they have attributed to Allāh equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعل هؤلاء الكفار لله شركاء عبدوهم معه؛ ليُبْعدوا الناس عن دينه. قل لهم -أيها الرسول-: استمتعوا في الحياة الدنيا؛ فإنها سريعة الزوال، وإن مردَّكم ومرجعكم إلى عذاب جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?