← Sure 17

17:79

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

Kelime kelime

وَمِنَ
bir kısmında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّيْلِ
gecenin
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّEdatmarife (belirli)، ön ek
يْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَتَهَجَّدْ
uyan (teheccüd kıl)
Fiil
Kök: هجد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَهَجَّدْFiilemir، 2. tekil eril
بِهِۦ
özgü olarak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
نَافِلَةً
bağış olarak
İsim
Kök: نفل
Dilbilgisi (i'rab)
نَافِلَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
عَسَىٰٓ
umulur ki
Fiil
Kök: عسي
Dilbilgisi (i'rab)
عَسَىٰٓFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَن
seni ulaştırır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَبْعَثَكَ
gönderdi
Fiil
Kök: بعث
Dilbilgisi (i'rab)
يَبْعَثَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
رَبُّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مَقَامًا
bir makama
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مَقَامًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّحْمُودًا
güzel
İsim
Kök: حمد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّحْمُودًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Geceleyin uyanıp, yalnız sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Belki de Rabbin seni övülecek makama yükseltir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gecenin bir kısmında da sadece sana mahsus bir nafile olmak üzere uykudan kalk, Kur'ân ile teheccüd namazı kıl, Rabbinin seni bir makamı mahmuda (şefaat makamına) göndermesi kesindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana özel olmak üzere gece uykuya ara ver! (Böylece) Rabbin seni, mutlaka övgüye değer bir makama ulaştıracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

A. Yusuf Alipublic-domain

and dur-ing the night wake up and pray, as an extra offering of your own, so that your Lord may raise you to a [highly] praised status.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

M. Pickthallpublic-domain

And from [part of] the night, pray with it [i.e., recitation of the Qur’ān] as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقم -أيها النبي- من نومك بعض الليل، فاقرأ القرآن في صلاة الليل؛ لتكون صلاة الليل زيادة لك في علو القدر ورفع الدرجات، عسى أن يبعثك الله شافعًا للناس يوم القيامة؛ ليرحمهم الله مما يكونون فيه، وتقوم مقامًا يحمدك فيه الأولون والآخرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?