← Sure 18

18:110

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
إِنَّمَآ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatkâffe (mâ)
أَنَا۠
ben de
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
بَشَرٌ
bir insanım
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشَرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّثْلُكُمْ
sizin gibi
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مِّثْلُİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يُوحَىٰٓ
vahyolunuyor
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
يُوحَىٰٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
إِلَىَّ
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
أَنَّمَآ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatkâffe (mâ)
إِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَٰهٌ
Tanrıdır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَٰحِدٌ
bir tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰحِدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
فَمَن
o halde kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَرْجُوا۟
arzu eder
Fiil
Kök: رجو
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لِقَآءَ
kavuşmayı
İsim
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
لِقَآءَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
رَبِّهِۦ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَلْيَعْمَلْ
yapsın
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لْEdatemir، ön ek
يَعْمَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَمَلًا
iş(ler)
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
صَٰلِحًا
iyi
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُشْرِكْ
ortak etmesin
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
يُشْرِكْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِعِبَادَةِ
(yaptığı) ibadete
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عِبَادَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
رَبِّهِۦٓ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَحَدًۢا
(hiç) kimseyi
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor.” Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi işler yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ من ربي أنما إلهكم إله واحد، فمَن كان يخاف عذاب ربه ويرجو ثوابه يوم لقائه، فليعمل عملا صالحًا لربه موافقًا لشرعه، ولا يشرك في العبادة معه أحدًا غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?