← Surah 18

18:109

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
كَانَ
were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَحْرُ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرُNounmasculine، nominative
مِدَادًا
ink
Noun
Root: مدد
Grammar (i'rab)
مِدَادًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
كَلِمَٰتِNounfem. plur.، genitive
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
Verb
Root: نفد
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَفِدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَحْرُ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرُNounmasculine، nominative
قَبْلَ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلَNountime adverb، accusative
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَنفَدَ
(were) exhausted
Verb
Root: نفد
Grammar (i'rab)
تَنفَدَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
كَلِمَٰتُ
(the) Words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلِمَٰتُNounfem. plur.، nominative
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَوْ
even if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
جِئْنَا
We brought
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مِثْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَدَدًا
(as) a supplement
Noun
Root: مدد
Grammar (i'rab)
مَدَدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: لو كان ماء البحر حبرًا للأقلام التي يكتب بها كلام الله، لنفِد ماء البحر قبل أن تنفد كلمات الله، ولو جئنا بمثل البحر بحارًا أخرى مددًا له. وفي الآية إثبات صفة الكلام لله -تعالى- حقيقة كما يليق بجلاله وكماله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears