← Sure 19

19:27

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

Kelime kelime

فَأَتَتْ
getirdi
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَتَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
قَوْمَهَا
kavmine
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
تَحْمِلُهُۥ
taşıyarak
Fiil
Kök: حمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْمِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰمَرْيَمُ
Ey Meryem
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مَرْيَمُİsimözel isim، dişil، merfû (nominatif)
لَقَدْ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
جِئْتِ
sen yaptın
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil dişil
تِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
شَيْـًٔا
bir iş
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَرِيًّا
tuhaf korkunç'
İsim
Kök: فري
Dilbilgisi (i'rab)
فَرِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: “Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

A. Yusuf Alipublic-domain

She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

M. Pickthallpublic-domain

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution