← Sure 19

19:26

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا

Kelime kelime

فَكُلِى
ye
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلِFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
وَٱشْرَبِى
ve iç
Fiil
Kök: شرب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱشْرَبِFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
وَقَرِّى
ve aydın olsun
Fiil
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَرِّFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
عَيْنًا
gözün
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
عَيْنًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَإِمَّا
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّاEdatşart
تَرَيِنَّ
görürsen
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَيِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil dişil
نَّEdattekit، son ek
مِنَ
insanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْبَشَرِ
bir insan
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَشَرِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَحَدًا
birini
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَقُولِىٓ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قُولِFiilemir، 2. tekil dişil
ىٓİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
إِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
نَذَرْتُ
adadım
Fiil
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَذَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman için
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
صَوْمًا
oruç
İsim
Kök: صوم
Dilbilgisi (i'rab)
صَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلَنْ
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَنْEdatolumsuzluk
أُكَلِّمَ
konuşmayacağım
Fiil
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
أُكَلِّمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
ٱلْيَوْمَ
bugün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
إِنسِيًّا
hiçbir insanla
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
إِنسِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım" de.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"

A. Yusuf Alipublic-domain

so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.

M. Pickthallpublic-domain

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فكلي من الرطب، واشربي من الماء وطيـبي نفسًا بالمولود، فإن رأيت من الناس أحدًا فسألك عن أمرك فقولي له: إني أَوْجَبْتُ على نفسي لله سكوتًا، فلن أكلم اليوم أحدًا من الناس. والسكوت كان تعبدًا في شرعهم، دون شريعة محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?

İçerik