← السورة 19

19:27

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

كلمة بكلمة

فَأَتَتْ
Then she came
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَتَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
بِهِۦ
with him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
قَوْمَهَا
(to) her people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تَحْمِلُهُۥ
carrying him
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
تَحْمِلُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمَرْيَمُ
O Maryam
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مَرْيَمُاسماسم علم، مؤنّث، مرفوع
لَقَدْ
Certainly
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جِئْتِ
you (have) brought
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مؤنث مفرد
تِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
شَيْـًٔا
an amazing thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَرِيًّا
an amazing thing
اسم
الجذر: فري
الإعراب
فَرِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: “Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

A. Yusuf Alipublic-domain

She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

M. Pickthallpublic-domain

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

Saheeh Internationalall-rights-reserved