← Sure 20

20:69

وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

Kelime kelime

وَأَلْقِ
ve at
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَلْقِFiilemir، 2. tekil eril
مَا
olanı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
فِى
sağ elinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
يَمِينِكَ
sağın
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
يَمِينِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
تَلْقَفْ
yutsun
Fiil
Kök: لقف
Dilbilgisi (i'rab)
تَلْقَفْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
صَنَعُوٓا۟
onların yaptıkları
Fiil
Kök: صنع
Dilbilgisi (i'rab)
صَنَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّمَا
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاİsimism-i mevsûl
صَنَعُوا۟
onların yaptıkları
Fiil
Kök: صنع
Dilbilgisi (i'rab)
صَنَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَيْدُ
hilesidir
İsim
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْدُİsimeril، merfû (nominatif)
سَٰحِرٍ
bir büyücünün
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
سَٰحِرٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَلَا
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُفْلِحُ
iflah olmaz
Fiil
Kök: فلح
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْلِحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلسَّاحِرُ
büyücü
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّاحِرُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)
حَيْثُ
nereye
İsim
Kök: حيث
Dilbilgisi (i'rab)
حَيْثُİsimmekân zarfı
أَتَىٰ
varsa
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
أَتَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

A. Yusuf Alipublic-domain

Throw down what is in your right hand: it will swallow up what they have produced. They have only produced the tricks of a sorcerer, and a sorcerer will not prosper, wherever he goes.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

M. Pickthallpublic-domain

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وألق عصاك التي في يمينك تبتلع حبالهم وعصيهم، فما عملوه أمامك ما هو إلا مكر ساحرٍ وتخييل سِحْرٍ، ولا يظفر الساحر بسحره أين كان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution