← Surah 20

20:69

وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

Word by word

وَأَلْقِ
And throw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَلْقِVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
يَمِينِكَ
your right hand
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
يَمِينِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
تَلْقَفْ
it will swallow up
Verb
Root: لقف
Grammar (i'rab)
تَلْقَفْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
صَنَعُوٓا۟
they have made
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
صَنَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاNounrelative
صَنَعُوا۟
they (have) made
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
صَنَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَيْدُ
a trick
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدُNounmasculine، nominative
سَٰحِرٍ
(of) a magician
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
سَٰحِرٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يُفْلِحُ
will be successful
Verb
Root: فلح
Grammar (i'rab)
يُفْلِحُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّاحِرُ
the magician
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّاحِرُNounactive participle، masculine، nominative
حَيْثُ
wherever
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb
أَتَىٰ
he comes
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

A. Yusuf Alipublic-domain

Throw down what is in your right hand: it will swallow up what they have produced. They have only produced the tricks of a sorcerer, and a sorcerer will not prosper, wherever he goes.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

M. Pickthallpublic-domain

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وألق عصاك التي في يمينك تبتلع حبالهم وعصيهم، فما عملوه أمامك ما هو إلا مكر ساحرٍ وتخييل سِحْرٍ، ولا يظفر الساحر بسحره أين كان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution