← Surah 20

20:77

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَوْحَيْنَآ
We inspired
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مُوسَىٰٓ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، genitive
أَنْ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionINT
أَسْرِ
Travel by night
Verb
Root: سري
Grammar (i'rab)
أَسْرِVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِعِبَادِى
with My slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَٱضْرِبْ
and strike
Verb
Root: ضرب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱضْرِبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
طَرِيقًا
a path
Noun
Root: طرق
Grammar (i'rab)
طَرِيقًاNounmasculine، indefinite، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْبَحْرِ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرِNounmasculine، genitive
يَبَسًا
dry
Noun
Root: يبس
Grammar (i'rab)
يَبَسًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
تَخَٰفُ
fearing
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَٰفُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
دَرَكًا
to be overtaken
Noun
Root: درك
Grammar (i'rab)
دَرَكًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَخْشَىٰ
being afraid
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
تَخْشَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.

Translation

EN

We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

A. Yusuf Alipublic-domain

We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

M. Pickthallpublic-domain

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten Musa'ya şöyle vahyettik: "Kullarımla geceleyin yürü (Mısır'dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Musa’ya “Kullarımla birlikte geceleyin yola çık; yetişilmekten korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç!” diye vahyetmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أوحينا إلى موسى: أن اخرُج ليلا بعبادي من بني إسرائيل من "مصر"، فاتِّخِذْ لهم في البحر طريقًا يابسًا، لا تخاف من فرعون وجنوده أن يلحقوكم فيدركوكم، ولا تخشى في البحر غرقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears