← Sure 21

21:103

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Kelime kelime

لَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَحْزُنُهُمُ
onları tasalandırmaz
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْزُنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْفَزَعُ
korku
İsim
Kök: فزع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَزَعُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلْأَكْبَرُ
en büyük
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَكْبَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
onları şöyle karşılar
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَتَلَقَّىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
melekler
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هَٰذَا
işte bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
يَوْمُكُمُ
gününüzdür
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمُİsimeril، merfû (nominatif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلَّذِى
size
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تُوعَدُونَ
va'dedilen
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
تُوعَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir. Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: “İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

A. Yusuf Alipublic-domain

They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

M. Pickthallpublic-domain

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular