← Sure 21

21:104

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ

Kelime kelime

يَوْمَ
o gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَطْوِى
düreriz
Fiil
Kök: طوي
Dilbilgisi (i'rab)
نَطْوِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلسَّمَآءَ
göğü
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
كَطَىِّ
dürer gibi
İsim
Kök: طوي
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
طَىِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلسِّجِلِّ
tomarlarını
İsim
Kök: سجل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سِّجِلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
لِلْكُتُبِ
yazı
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
كُتُبِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كَمَا
gibi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
بَدَأْنَآ
başladığımız
Fiil
Kök: بدأ
Dilbilgisi (i'rab)
بَدَأْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَوَّلَ
ilk
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
أَوَّلَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
خَلْقٍ
yaratmaya
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْقٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
نُّعِيدُهُۥ
onu iade ederiz
Fiil
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
نُّعِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَعْدًا
sözdür
İsim
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَعْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَلَيْنَآ
üzerimize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّا
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُنَّا
biz bunu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فَٰعِلِينَ
yapacağız
İsim
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰعِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün, yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize aldığımız bir vaat olarak onu tekrar yaratacağız. Şüphesiz ki biz (vadettiğimizi) yaparız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

A. Yusuf Alipublic-domain

On that Day, We shall roll up the skies as a writer rolls up [his] scrolls. We shall reproduce creation just as We produced it the first time: this is Our binding promise. We shall certainly do all these things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

M. Pickthallpublic-domain

The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?