← Sure 22

22:31

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ

Kelime kelime

حُنَفَآءَ
hanifler olun
İsim
Kök: حنف
Dilbilgisi (i'rab)
حُنَفَآءَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
لِلَّهِ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
غَيْرَ
ortak koşmadan
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlar
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
بِهِۦ
O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَمَن
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
يُشْرِكْ
ortak koşarsa
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
يُشْرِكْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَكَأَنَّمَا
sanki gibidir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَأَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
خَرَّ
düşmüş
Fiil
Kök: خرر
Dilbilgisi (i'rab)
خَرَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنَ
gökten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
فَتَخْطَفُهُ
ve kendisini kapıyor
Fiil
Kök: خطف
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَخْطَفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلطَّيْرُ
kuş
İsim
Kök: طير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
طَّيْرُİsimeril، merfû (nominatif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَهْوِى
sürüklüyor
Fiil
Kök: هوي
Dilbilgisi (i'rab)
تَهْوِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
بِهِ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلرِّيحُ
rüzgar
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّيحُİsimdişil، merfû (nominatif)
فِى
bir yere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
مَكَانٍ
yandan
İsim
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَانٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
سَحِيقٍ
uzak
İsim
Kök: سحق
Dilbilgisi (i'rab)
سَحِيقٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisine ortak koşmaksızın Allah için hanîfler (Allah’ı birleyenler) olarak (yaşayın)! Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

A. Yusuf Alipublic-domain

Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

M. Pickthallpublic-domain

Inclining [only] to Allāh, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allāh - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

مستقيمين لله على إخلاص العمل له، مقبلين عليه بعبادته وحده وإفراده بالطاعة، معرضين عما سواه بنبذ الشرك، فإنَّه من يشرك بالله شيئًا، فمثله- في بُعْده عن الهدى، وفي هلاكه وسقوطه من رفيع الإيمان بل حضيض الكفر، وتخطُّف الشياطين له من كل جانب- كمثل مَن سقط من السماء: فإما أن تخطفه الطير فتقطع أعضاءه، وإما أن تأخذه عاصفة شديدة من الريح، فتقذفه في مكان بعيد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?