← السورة 22

22:31

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ

كلمة بكلمة

حُنَفَآءَ
Being upright
اسم
الجذر: حنف
الإعراب
حُنَفَآءَاسممذكر جمع، منصوب
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
غَيْرَ
not
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرَاسممذكّر، منصوب
مُشْرِكِينَ
associating partners
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
بِهِۦ
with Him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
يُشْرِكْ
associates partners
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
يُشْرِكْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِٱللَّهِ
with Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَأَنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
خَرَّ
he had fallen
فعل
الجذر: خرر
الإعراب
خَرَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
فعل
الجذر: خطف
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَخْطَفُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلطَّيْرُ
the birds
اسم
الجذر: طير
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طَّيْرُاسممذكّر، مرفوع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تَهْوِى
had blown
فعل
الجذر: هوي
الإعراب
تَهْوِىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
بِهِ
him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلرِّيحُ
the wind
اسم
الجذر: روح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّيحُاسممؤنّث، مرفوع
فِى
to
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مَكَانٍ
a place
اسم
الجذر: كون
الإعراب
مَكَانٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
سَحِيقٍ
far off
اسم
الجذر: سحق
الإعراب
سَحِيقٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

مستقيمين لله على إخلاص العمل له، مقبلين عليه بعبادته وحده وإفراده بالطاعة، معرضين عما سواه بنبذ الشرك، فإنَّه من يشرك بالله شيئًا، فمثله- في بُعْده عن الهدى، وفي هلاكه وسقوطه من رفيع الإيمان بل حضيض الكفر، وتخطُّف الشياطين له من كل جانب- كمثل مَن سقط من السماء: فإما أن تخطفه الطير فتقطع أعضاءه، وإما أن تأخذه عاصفة شديدة من الريح، فتقذفه في مكان بعيد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisine ortak koşmaksızın Allah için hanîfler (Allah’ı birleyenler) olarak (yaşayın)! Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

A. Yusuf Alipublic-domain

Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

M. Pickthallpublic-domain

Inclining [only] to Allāh, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allāh - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية