← Sure 22

22:42

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Kelime kelime

وَإِن
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يُكَذِّبُوكَ
seni yalanlıyorlarsa
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
يُكَذِّبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَقَدْ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كَذَّبَتْ
yalanlamıştı
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
قَبْلَهُمْ
bunlardan önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمُ
kavmi de
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمُİsimeril، merfû (nominatif)
نُوحٍ
Nuh
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نُوحٍİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَعَادٌ
ve 'Ad
İsim
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَادٌİsimözel isim، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَثَمُودُ
ve Semud
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ثَمُودُİsimözel isim، merfû (nominatif)

Meal

TR

Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Eğer seni (müşrikler) yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalancı saydılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;

A. Yusuf Alipublic-domain

If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);

M. Pickthallpublic-domain

And if they deny you, [O Muḥammad] - so, before them, did the people of Noah and ʿAad and Thamūd deny [their prophets],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن يكذبك قومك- أيها الرسول- فقد سبقهم في تكذيب رسلهم قوم نوح، وعاد، وثمود، وقوم إبراهيم، وقوم لوط، وأصحاب "مدين" الذين كذبوا شعيبًا، وكذَّب فرعون وقومه موسى، فلم أعاجل هذه الأمم بالعقوبة، بل أمهلتها، ثم أخذتُ كلا منهم بالعذاب، فكيف كان إنكاري عليهم كفرهم وتكذيبهم، وتبديل ما كان بهم مِن نعمة بالعذاب والهلاك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?