← السورة 22

22:42

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
يُكَذِّبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَقَدْ
so verily
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كَذَّبَتْ
denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قَبْلَهُمْ
before them
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلَاسمظرف زمان، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْمُ
(the) people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمُاسممذكّر، مرفوع
نُوحٍ
(of) Nuh
اسم
الإعراب
نُوحٍاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَعَادٌ
and Aad
اسم
الجذر: عود
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَادٌاسماسم علم، نكرة، مرفوع
وَثَمُودُ
and Thamud
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ثَمُودُاسماسم علم، مرفوع

الترجمة

AR

وإن يكذبك قومك- أيها الرسول- فقد سبقهم في تكذيب رسلهم قوم نوح، وعاد، وثمود، وقوم إبراهيم، وقوم لوط، وأصحاب "مدين" الذين كذبوا شعيبًا، وكذَّب فرعون وقومه موسى، فلم أعاجل هذه الأمم بالعقوبة، بل أمهلتها، ثم أخذتُ كلا منهم بالعذاب، فكيف كان إنكاري عليهم كفرهم وتكذيبهم، وتبديل ما كان بهم مِن نعمة بالعذاب والهلاك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Eğer seni (müşrikler) yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalancı saydılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;

A. Yusuf Alipublic-domain

If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);

M. Pickthallpublic-domain

And if they deny you, [O Muḥammad] - so, before them, did the people of Noah and ʿAad and Thamūd deny [their prophets],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية