← السورة 27

27:49

قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
تَقَاسَمُوا۟
Swear to each other
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
تَقَاسَمُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely, we will attack him by night
فعل
الجذر: بيت
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُبَيِّتَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَهْلَهُۥ
and his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَقُولَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
وَلِيِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
شَهِدْنَا
we witnessed
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
شَهِدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَهْلِكَ
(the) destruction
اسم
الجذر: هلك
الإعراب
مَهْلِكَاسممذكّر، منصوب
أَهْلِهِۦ
(of) his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
صَٰدِقُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال هؤلاء التسعة بعضهم لبعض: تقاسموا بالله بأن يحلف كل واحد للآخرين: لنأتينَّ صالحًا بغتة في الليل فنقتله ونقتل أهله، ثم لنقولَنَّ لوليِّ الدم مِن قرابته: ما حضرنا قتلهم، وإنا لصادقون فيما قلناه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz' diyelim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu çete) Allah adına karşılıklı yeminleşerek birbirlerine şöyle demişlerdi: “Ona (Salih'e) ve ailesine gece baskın yapıp (hepsini öldürelim); sonra da (Salih’in) dostu olan kişiye ‘Biz onun ailesinin yok edilişini görmedik, gerçekten doğru söylüyoruz!’ diyelim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Swear by God: we shall attack this man and his household in the night, then say to his next of kin, “We did not witness the destruction of his household. We are telling the truth.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Take a mutual oath by Allāh that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية